Requiem para unas palabras, requiem para un duende (<em>Requiem für einen Wicht</em>)
Omar Ávila del Ángel
von Hölderlin
Es war einmal ein Land,
in dem das Denken verboten.
Nur ein kleiner Wicht,
befolgte die Gebote nicht.
Er wurde bedrängt, er wurde bedroht,
denn auf das Denken da stand der Tod.
Der König rief drei Häscher,
die kamen aus südwest.
Sie fangen den Wicht
und nahmen ihn fest
Sie banden ihn und schlugen ihn
nahmen sein Augenlicht,
wie sehr sie auch suchten,
wie sehr sie auch fluchten,
sie fanden das Denken nicht.
Der König sprach,
wer denkt, muss sterben.
Dies Leiden
darf sich nicht vererben,
dein Tod soll dafür werben,
dein Tod soll dafür werben.
Die Häscher trugen ihn fort,
warfen ihn in des Flusses Lauf,
Dann nahm der Wicht sein Denken
und schenkte es den Wellen,
die Meere nahmen es auf.
Das Denken fand man bis heute nicht...
...bis heute nicht
bis heute nicht
bis heute nicht
bis heute nicht...
del grupo Hölderlin
Había una vez una tierra
en la que el pensamiento estaba prohibido,
sólo un pequeño duende
no cumplió los mandatos,
fue perseguido, amenazado,
pues en el pensamiento yace la muerte de pie.
El rey llamó a tres secuestradores,
vinieron del suroeste,
tomaron al duende
y permaneció preso.
Lo ataron y lo golpearon,
tomaron su visión,
cómo buscaron,
cómo maldijeron,
no encontraron al pensamiento.
El Rey dijo
quien piensa que debe morir.
Este pesar
no se permite transmitir,
tu muerte debe mostrarlo,
tu muerte debe mostrarlo.
Los secuestradores lo llevaron lejos,
lo lanzaron al correr del río,
entonces el duende tomó su pensamiento
y lo regaló a las olas
el mar lo absorbió.
Hasta el día de hoy, no ha sido encontrado el pensamiento.
...hasta el día de hoy, no
hasta el día de hoy, no
hasta el día de hoy, no
hasta el día de hoy, no...
Traducción: Abraham Carrillo
¿Qué palabras cayeron en desuso o qué significados se tiraron al olvido?
Hubo una vez una tierra en la que la pluralidad de sentidos era prohibida. Sin embargo, el lenguaje nunca se sujetó a este mandato y siguió su vida. Aquellas palabras que se sometieron a un solo sentido murieron, es decir, cayeron en desuso. He aquí unos cuantos cadáveres-palabra y algunas palabras moribundas:
Enfiesto (erguido)
Estultar (tratar al otro como tonto)
Beodo (borracho)
Fuste (palo, vara)
Ajuar (vestido de novia)
Himeneo (casamiento)
Mamúa (borrachera)
Busarda (barriga)
Chacota (broma)
Soliviantar (sublevar)
Esputar (escupir)
Galeno (médico)
Bizarro (valiente, gallardo)
Prístino (lo que tiene brillo auténtico)
Nefando (indigno, de lo que no se puede hablar sin repugnancia u horror)
Cáspita (interjección que denota extrañeza)
Cabal (ajustado a peso y medida)
La lista es interminable, pero queda abierta para que nos compartas los cadáveres que encuentres.
Comentarios
Una traducción apta para un duende :)
Héctor Romero
Hace 2 años
Tendajón (tienda pequeña) abastar: abastecer Acayó:acaeció Omar espero encontremos el pensamiento.
Hace 2 años
Omar ¡Excelente! Apartado, al recordar palabras moribundas, que antes moraban en el mar inquieto y ahora están descansando en aguas de un lago. una palabra ? :) (apoquinar) :) aflojar, soltar.
magali
Hace 2 años
Excelente epílogo. Les debo mis palabras en desuso.
Eduardo Ledesma
Hace 2 años




















