Vino, la letra y danza…
Marcelo Pérez Silva

ὀνόματι μὲν οὕν σχεδὸν ὑπὸ πλείστων ὁμολογεῖται· τὴν γὰρ εὐδαιμονίαν καὶ οἱ πολλοὶ καὶ οἱ χαρίεντες λέγουσιν. [Aristóteles 1095a]
En suma, para el nombre [del fin último], ciertamente la mayoría está de acuerdo, pues tanto los vulgares como los elegantes dicen que es la felicidad. [Aristóteles, Ética Nicomaquea 1095a]
τὴν δὲ ἡδονὴν οἵδα ὡς ἕστι ποίκιλον [Platón Φίληβος 12c]
Sé que el placer es variado. [Platón, Filebo 12c]
IIlic omne malum vino cantuque levato,
deformis aegrimoniae dulcibus adloquiis. [Horacio, Epodos 13, 17-18]
Allí con placeres exhortar al mal de todas
las deformes tristezas con vino y canto. [Horacio, Epodos 13, 17-18]
Ὑπὸ νερτέρων χορείας,
Σκεδασάι θέλω μερίμνας. [Anacreonte, εις ἑαυτὸν 17-18]
Quiero dispersar las preocupaciones
sobre el baile de los infiernos [Anacreonte, A sí mismo 17-18]
Yo, como Anacreonte,
quiero cantar, reír y echar al viento
las sabias amarguras
y los graves consejos,
y quiero, sobre todo, emborracharme,
ya lo sabéis... ¡Grotesco!
Pura fe en el morir, pobre alegría
y macabro danzar antes de tiempo. [Antonio Machado Yo como Anacreonte]
He de llegar a la felicidad por medio de los párvulos placeres, siendo que éstos son múltiples y variados, llegaré a ella como mejor me plazca.
Yo, como Anacreonte y Machado, quiero escribir, bailar y emborracharme.




















